-

-
RSS Links
More Healthcare Blog
Who's Online
- 0 Members.
- 7 Guests.
Twitter Feed
- RT @GuyKawasaki: Old arteries blocked? Just grow new ones http://u.nu/2r8p7 29 mins ago
- @DanHarris Russ/PRC comparison may be right up your alley..What can we expect in China re: law/transparency based on Russia experience 1999? 37 mins ago
- @gtowna @Mal_Asian I'm just giving ADZ a tough time. The idea of him defollowing you is preposterous 2 hours ago
- @DanHarris @GE_Anderson call for transparency at 'right time' akin to Putin's calls 10 ys ago.. a way to reign in the rich, not corruption 3 hours ago
Blogroll
- Adam Daniel Mezei
- Aimee Barnes
- Asia Health Space
- Beijing Boyce
- China HB
- China Law Blog
- Conflict Health
- Dalmatian American Food
- End Poverty in South Asia
- Free For All
- Global Health Ideas
- Globalization and Health
- Inside-Out China
- Manage My Practice
- Manage The Dragon
- Manish Rathi's Blog
- MSGED
- My Health Beijing
- You Call That Hip Hop
Avatars by Sterling Adventures
China Healthcare Blog
Update on legal definition of Temporary Rape
A subsequent LinkedIn discussion has shined some light on other interpretations of this definition:
“The translation of “临时性强奸 to ”temporary” rape is inadequate. Although in many contexts “临”时” accurately translates to “temporary,” here the term carries more a connotation of an opportunistic act committed without forethought or preparation. If so, there appears to be an analogy to the lower intent requirements of involuntary and “second degree” “heat of passion” offenses in Western jurisprudence.” – J. Petersen
“J., your interpretation is right. As far as I know, “临时性强奸“ is not the exact wording used by the court. In Chinese law there is a term “临时起意犯罪” which refers to a crime committed without forethought or preparation. The court’s wording means the three guys committed the crime without forethought or premeditation and so gave them a rather slight penalty considered by most people. So the wording was changed to “临时性强奸” and the judgment was widely criticized on the internet.” – W. Chai
“Thank you Mr. Petersen and Mr. Chai for your help with the translation. Nevertheless, it still seems like an unjust lightening of the sentences. Is this a relatively common application of law in Chinese courts?” – D. Denoble
“I cannot comment as to the justice of the sentence. You may well be correct. Mr. Chai may be able to address the treatment generally of crimes committed without forethought or preparation (“临时起意犯罪).”
For me the interesting aspect of the matter is the incendiary public reaction to the sentence and the apparent response of the judiciary. I assume that the court was within its authority and discretion to determine that the crime was “临时起意犯罪” (committed without forethought or preparation) and to apply that fact in mitigation of the sentence. Then it was perhaps a misprint or poor diction which allowed editorialists to fan the flames of the human search engine by rallying the people against “temporary rape” (“临时性强奸.“), to which the judiciary has now apparently responded. However it transpired, the case provides a sobering example of the power of public outrage. Notably, it appears that the tide of outrage may have been fanned to extremes by editorial coverage based upon a relatively pedestrian, and perhaps erroneous, analysis of the sentence. i.e., without thorough investigation and research.
Once again, I would be interested in comments from Chinese attorneys who can shed light on this.” – J. Petersen
So…can any Chinese attorneys shed some light on this?